Bedeutung des Wortes "parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" auf Deutsch

Was bedeutet "parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes

US /ˈpɛrənts hu ɑr əˈfreɪd tu pʊt ðɛr fʊt daʊn ˈjuʒuəli hæv ˈtʃɪldrən hu stɛp ɑn ðɛr toʊz/
UK /ˈpeərənts huː ɑːr əˈfreɪd tuː pʊt ðeə fʊt daʊn ˈjuːʒʊəli hæv ˈtʃɪldrən huː stɛp ɒn ðeə təʊz/
"parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" picture

Phrase

Eltern, die nicht durchgreifen, tanzen die Kinder auf der Nase herum

A proverb suggesting that if parents do not exercise authority or set firm boundaries, their children will lack respect and take advantage of them.

Beispiel:
My neighbor's kids are so unruly; it's true that parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes.
Die Kinder meines Nachbarn sind so widerspenstig; es stimmt, dass Eltern, die Angst haben, durchzugreifen, meist Kinder haben, die ihnen auf der Nase herumtanzen.
You need to set rules now, because parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes.
Du musst jetzt Regeln aufstellen, denn Eltern, die Angst haben, durchzugreifen, haben meist Kinder, die ihnen auf der Nase herumtanzen.